Мы продолжаем наш разговор с талантливым запорожцем, полиглотом, знающим 10 языков, филологом, публицистом, специалистом в вопросах теологии и преподавателем иностранных языков Ильей Беем. Илья преподает польский язык в Запорожском национальном университете, занимается переводами для зарубежных и украинских издательств, а также общественной деятельностью, знакомя жителей нашего города со словацким языком и культурой. Илья продолжает рассказывать нашим читателям о своей жизни и деятельности. Читайте подробнее на сайте zaporizhski.info.
— Илья, что именно вы переводите? И над чем вам, как переводчику, больше нравится работать?
Параллельно с работой преподавателем я занимаюсь переводческой деятельностью – и со славянских языков, в том числе с церковнославянского, и с классических – древнегреческого и латыни. За последние десять лет перевел восемь книг, совмещая переводы с другой деятельностью – журналистской, общественной, преподавательской. В частности, я стал переводчиком четырех книг Фаддея Зелинского, известного польского религиоведа, антиковеда и философа конца XIX-первой половины XX века; монографии о святителе Григории Нисском известной современной чешской исследовательницы, профессора Ленки Карфиковой; чешского бестселлера «Агенты Путина» журналиста-инвестигатора Ондржея Кундры; сборника статей по патрологии болгарских авторов. С латыни я перевел трактат католического святого XIII века Фомы Аквинского «Против ошибок греков», в котором он пытался найти формулировки, максимально близкие и католикам, и православным, и доказать, что противоречия между католиками и православными в основном являются ошибками интерпретации.
Богословское образование — это не только о вере
– Илья, в интернете можно встретить публицистические материалы на тему религии с вашей подписью. Почему пишете об этом?
– В основном, мои материалы посвящены теме межконфессиональных юрисдикций. Писать о религии сложно, поскольку это, с одной стороны, чувствительная материя, а с другой, тема излишне политизирована. В своих статьях я стараюсь давать пояснения с точки зрения именно канонического права, быть незаангажированным и объективным, хотя мои оппоненты могут со мной и не соглашаться. Но поскольку я, помимо филологического образования, имею еще и богословское, то у меня, считаю, достаточно компетентности, чтобы комментировать ряд аспектов.
– И что же побудило вас получить духовное образование? Ведь для человека светского склада это несколько непривычное направление.
– Все начиналось с подросткового, несколько романтизированного увлечения таинственным, мистическим. Но постепенно мой интерес к религии стал более осмысленным, я всерьез заинтересовался богословием и, как следствие, решил его изучать. Богословское образование я получал сначала в Киеве, а потом – в Словакии, какое-то время совмещал его с изучением филологии.
От Платона и Аристотеля до античных анекдотов
– А над чем работаете сейчас? Каковы ваши планы на будущее?
– Я работаю над переводами греческих классиков философской мысли, над сборником античных анекдотов. Работа над этим сборником определенно улучшает настроение, поскольку шутки, которым уже 1600 лет, смешны и забавны и сегодня. Также активно занимаюсь составлением украинско-древнегреческого словаря, польско-украинского словаря богословской лексики и словацко-украинского словаря деловой лексики. Я стараюсь вносить в свою работу творческое начало, предпочитаю переводить книги, а не, к примеру, документы.
– Спасибо за интервью, Илья, и успехов вам в жизни и в профессиональной деятельности!