Ілля Бей: «Переклади – це можливість навчитися новому»

 

Ми продовжуємо нашу розмову з талановитим запоріжцем, поліглотом, який знає 10 мов, філологом, публіцистом, спеціалістом з питань теології та викладачем іноземних мов Іллею Беєм. Ілля викладає польську мову у Запорізькому національному університеті, займається перекладами для зарубіжних та українських видавництв, а також громадською діяльністю, знайомлячи мешканців нашого міста зі словацькою мовою та культурою. Ілля продовжує розповідати нашим читачам про своє життя та діяльність. Читайте детальніше на сайті zaporizhski.info.

– Ілля, що саме ви перекладаєте? І над чим вам, як перекладачеві, більше подобається працювати?

– Паралельно з роботою викладачем я займаюся перекладацькою діяльністю – і зі слов’янських мов, у тому числі з церковнослов’янської, і з класичних – давньогрецької та латини. За останні десять років переклав вісім книг, поєднуючи переклади з іншою діяльністю – журналістською, громадською, викладацькою. Зокрема, я став перекладачем чотирьох книг Фаддея Зелінського, відомого польського релігієзнавця, антикознавця та філософа кінця XIX-першої половини XX століття; монографії про святителя Григорія Ніського відомої сучасної чеської дослідниці, професора Ленки Карфікової; чеського бестселера «Агенти Путіна» журналіста-інвестігатора Ондржея Кундри; збірника статей із патрології болгарських авторів. З латині я переклав трактат католицького святого XIII століття Фоми Аквінського «Проти помилок греків», в якому він намагався знайти формулювання, максимально близькі і католикам, і православним, і довести, що протиріччя між католиками та православними здебільшого є помилками інтерпретації.

“Богословська освіта – це не лише про віру”

– Ілля, в інтернеті можна зустріти публіцистичні матеріали на тему релігії з вашим підписом. Чому пишете про це?

– Здебільшого мої матеріали присвячені темі міжконфесійних юрисдикцій. Писати про релігію складно, оскільки це, з одного боку, чутлива матерія, а з іншого, тема занадто політизована. У своїх статтях я намагаюся давати пояснення з погляду саме канонічного права, бути незаангажованим та об’єктивним, хоча мої опоненти можуть зі мною і не погоджуватися. Але оскільки я, крім філологічної освіти, маю ще й богословську, то в мене, вважаю, достатньо компетентності, щоб коментувати низку аспектів.

– І що ж спонукало вас здобути духовну освіту? Адже для людини світського складу це дещо незвичний напрямок.

– Все починалося з підліткового, дещо романтизованого захоплення таємничим, містичним. Але поступово мій інтерес до релігії став осмисленішим, я всерйоз зацікавився богослов’ям і, як наслідок, вирішив його вивчати. Богословську освіту я здобув спочатку у Києві, а потім – у Словаччині, якийсь час поєднував її з вивченням філології.

6

Від Платону та Аристотелю до античних анекдотів

– А над чим працюєте зараз? Якими є ваші плани на майбутнє?

– Я працюю над перекладами грецьких класиків філософської думки, над збіркою античних анекдотів. Робота над цією збіркою безперечно покращує настрій, оскільки жарти, яким уже 1600 років, смішні та кумедні й сьогодні. Також активно займаюся упорядкуванням українсько-давньогрецького словника, польсько-українського словника богословської лексики та словацько-українського словника ділової лексики.

– Дякую за інтерв’ю, Ілля, бажаю успіхів вам у житті та у професійній діяльності!

Топ агентств нерухомості у Києві

Коли справа доходить до ремонту, виникає проблема з вибором ріелторської компанії, адже на сучасному ринку їх представлено величезна кількість. Усі вони надають одні й...

Успіх (не)освіченого. Для кого можливий бенефіт без профільного диплома?

Про користь отримання освіти (переважно вищої, зрозуміло) говорили в усі часи. Так вже вийшло, що на території радянського, а після - і пострадянського простору...
.,.,.,.